Словариковый хребет
Feb. 10th, 2011 12:05 am"Ничто не заменит мяса в колбасе",-слоган Йошкар-Олинского мяскомбината (не плохая кстати продукция)
"Ничто не заменит работу со словарем, при изучении языка",-Джаглавак
Словарей может быть много... Русско-английские, англо-русские, одноязычные английские, идиом, спец-терминов, лингвострановедческие, сленга, и т.д. Сейчас еще добавились электронные словари...Однако, какие бы словари у вас не имелись, есть базовые словари, которых у вас не может не быть... Потому что 90% всех обращений у вас будет именно к ним...
По моему скромному разумению, эти два словаря должны быть у каждого, кто изучает английский язык.
Англо-русский Мюллера. Живая классика. Первая редакция 1943 года. Я пользуюсь 7-й редакцией 1968 года (на фото), которая по-моему сих пор не устарела. Какая редакция издается сейчас даже не знаю...
Одноязычный словарь Лонгмана. Это большое упущение, всех начинающих изучать язык,-когда они не пользуются и не имеют одноязычного словаря... Имхо одноязычный словарь должен быть в арсенале изучающего с самого начала, т.к. одноязычный словарь гораздо быстрее расширяет словарный запас и намного быстрее пропитывает духом языка (дух языка, это когда даже не понимая отдельных слов чел знает о чем идет речь, т.е. «понимание без понимания». Например: «Синтез релевантных иммуноглобулинов осуществляется импендансным методом»). Я пользуюсь Лонгманом 1991 года издания...
Итого: эти 2 словаря (вместе, а не по-отдельности) позволяют делать перевод более 90% любого текста и только в редчайших случаях приходится искать слова/выражения где-либо еще...

«жж» на Яндекс.Фотках
"Ничто не заменит работу со словарем, при изучении языка",-Джаглавак
Словарей может быть много... Русско-английские, англо-русские, одноязычные английские, идиом, спец-терминов, лингвострановедческие, сленга, и т.д. Сейчас еще добавились электронные словари...Однако, какие бы словари у вас не имелись, есть базовые словари, которых у вас не может не быть... Потому что 90% всех обращений у вас будет именно к ним...
По моему скромному разумению, эти два словаря должны быть у каждого, кто изучает английский язык.
Англо-русский Мюллера. Живая классика. Первая редакция 1943 года. Я пользуюсь 7-й редакцией 1968 года (на фото), которая по-моему сих пор не устарела. Какая редакция издается сейчас даже не знаю...
Одноязычный словарь Лонгмана. Это большое упущение, всех начинающих изучать язык,-когда они не пользуются и не имеют одноязычного словаря... Имхо одноязычный словарь должен быть в арсенале изучающего с самого начала, т.к. одноязычный словарь гораздо быстрее расширяет словарный запас и намного быстрее пропитывает духом языка (дух языка, это когда даже не понимая отдельных слов чел знает о чем идет речь, т.е. «понимание без понимания». Например: «Синтез релевантных иммуноглобулинов осуществляется импендансным методом»). Я пользуюсь Лонгманом 1991 года издания...
Итого: эти 2 словаря (вместе, а не по-отдельности) позволяют делать перевод более 90% любого текста и только в редчайших случаях приходится искать слова/выражения где-либо еще...

«жж» на Яндекс.Фотках